Del Oficio del traductor…

Soy escritor de medio tiempo, bloguero conuetudinario y destructor ortográfico  de carrera. Juntando todos los  cachitos de tiempo, tengo una ocupación con y para las letras de tiempo completo. No me  jacto de ser bueno en ello, ni es un post dedicado a glorificarme. Es la introducción al oficio que profeso. No es escritor. El oficio en el que me encuentro inmerso es el de:

EL TRADUCTOR

Cualquier persona que haya ido  a un Sanborns a ver libros, a un Gandhi, o cualquier expendio de libros en general, podrá notar que hay autores con nombres impronunciables, o bien, que no es posible que vengan de un país de habla hispana (hablantes de español, pues). Sin embargo, no es hasta que cobramos conciencia que el mundo es más grande que sólo hablantes de español, cuando entendemos que las obras que tenemos en el mostrador, no fueron escritas originalmente en español. Incluso, cuando cobramos conciencia de ello, no tomamos en cuenta el esfuerzo y los problemas de traducir de una lengua a otra; bueno, eso es así hasta que encontramos algo mal escrito o mal traducido.

El papel del trductor no sólamente es intercambiar palabras. Hay que buscar las palabras exactas que den el mismo mensaje, y con una forma semejante al original, pero en otro idioma. A veces no es posible hacer esto y uno recurre a su ingenio. Los juegos de palabras en español casi seguramente no funcionarán en inglés y viceversa. La traducción es más un arte que una ciencia.

Recuerdo en Big Bang Theory, Sheldon hace un chiste semejante a “I’ve got more tics than ____ research center.” El juego de palabras involucra los tics nerviosos del personaje al mentir y las pulgas (tics en inglés) que se encuentran en el centro de investigaciones.  En los subtítulos de la serie, decidieron mantener el chiste literal “Tengo más tics que el centro de investigaciones ______, pues allí hacen experimentos con pulgas, que son  tic en inglés”. Sin duda, la estrategia allí usada hace gala de fidelidad a la serie, pero se pierde la intención del diálogo y se nota forzada. A final de cuentas, es sencillo observar cómo no funciona muy bien, pero si se hubiera permitido más  creatividad, se pudo mantener la idea con algo como: “Tengo más tics que una relojería,  haciendo referencia a la onomatopeya del reloj…”, que sin duda, funciona mejor para el público en español, mantiene intacta la idea del juego de palabras, y no se nota tan forzado. Pero acarrea otro problema. Ya no se dice lo que aparece en el original. Y he aquí uno de los tantos problemas paradigmáticos de la traducción. Qué tanta libertad y qué tanta fidelidad se debe tener. Por una parte los textos (sobre todo literatura) pierden sentido en ciertas partes si no se interpretan y modifican para dar la misma idea (“what’s up?” nunca lo traduciríamos como “qué hay arriba”); pero por otra, hacer demasiado este tipo de alteraciones, hace que se pierda el autor original en forma y sentido y estaremos leyendo sólo un parafraseo bueno o malo (dependiendo de la habilidad de escribir del traductor) del autor original.

En sí el papel del traductor es comparable a una malla de seguridad frente a un tigre . Debe estar allí, permitiéndote ver lo que deseas, pero entre menos notes que está allí, será mejor. Sin embargo, pese a los mejores esfuerzos del mismo, siempre habrá modificado la imagen real.

Otro problema enorme es el cambio que le da. Imaginemos que tenemos un diálogo de una persona de harlem. Lo hacemos que hable como pachuco de los 50′? Que tenga de peladito de barrio? Sólo hacemos que deforme algunas palabras, aunque nadie en español hable así? Decisiones del traductor.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s